default_setNet1_2

중·러 정상회담: 확고부동한 전략적 선택을 하다

기사승인 2019.06.12  12:21:35

공유
default_news_ad1

- <번역> 인민일보 국제시평/강정구 번역

원제:  坚定不移的战略选择(인민일보 국제시평)
출처: http://world.people.com.cn/n1/2019/0607/c1002-31124825.html (2019年06月07日07:51 来源:人民网-人民日报)
역자 : 강정구 전 동국대 교수


6월5일, 바로 이날 러시아를 국빈 방문한 시진핑 주석은 푸틴 대통령과 정상회담을 갖고, 아울러 중·러 수교 70주년 기념대회에 함께 출석했다. 양국 원수는 연합성명에 공동 서명하고, 신시대를 맞아 중국과 러시아는 양국관계를 전면적 전략협력동반자관계로 발전시키고, 더욱 높은 수준의 양국관계와 더욱더 발전된 신시대를 함께 열어 나갈 것을 선포했다.
 
두 나라 수교 70주년에서 올해는 중요한 해로, 중·러 관계를 지난날을 계승하고 앞날을 열어나가며(继往开来), 질적인 상승을 이루기로 했다. 이는 양국관계 발전에서 중요한 기념비적 의의를(重要标志性意义) 가질 뿐 아니라, 대국관계를 위한 새로운 전형적인 모범을 수립한 것이다.
 
수교 70년은 하나의 이정표이면서도 새로운 기점이다. 수교 70년 동안, 중·러 관계는 비바람을 함께 맞았고(风雨兼程), 실력을 쌓아 앞으로 나아갔고(砥砺前行), 풍운변환의 시련을(风云变幻的考验) 견뎌냈다(经受住了). 특별히 근년에는, 양국 원수의 전략적 영도아래, 중·러 관계는 높은 수준에서, 지속적, 안정적, 건전한 발전을 이룩하고 있고, 이 결과 역사상 가장 좋은 시기아래 놓여 있다.
 
6년 넘게 양국원수는 양자 또는 다자간 회담을 빈번히(频频) 가졌고, 시진핑 주석은 여덟 차례 러시아를 방문했고, 중·러 수교 역사상 새로운 미담을(新的佳话) 기록했다.

두 나라 사이 정치적 상호신뢰는 부단히 심화되고, 실무협력 성과는 풍부하고, 인적·문화적 교류는 왕성하게 전개되고 있고(蓬勃开展), 국제협력은 긴밀한 효과를(密切有效) 거두고 있다. 이래서 중·러 관계는 이미 그 신뢰정도가 최고단계에 도달했고, 협력수준 또한 최고이고, 전략적 가치는 최고의 대국관계의 한 쌍을 이루었다.
 
세계는 백 년 동안 겪어보지 못한 대변화 국면에 처해 있는 바(身处世界百年未有之大变局), 중국과 러시아는 양국 인민과 국제사회의 더욱 큰 기대를 짊어지고 있다(承载着). 중·러 관계를 더욱 강화하는 것은 역사적 부름이고(历史的召唤), 양국의 확고부동한(坚定不移) 전략적 선택이다.
 
"중국 측은 러시아와 손잡고 함께 노력하여, 높은 수준의 정치적 관계에서 적극적 성과를 끊임없이 확대하기를 원합니다. 그래서 두 나라 인민이 서로 협력하는 가운데 더욱 많은 획득감을(获得感) 갖고, 국제 사건에서 더욱 많은 '중·러방안'이 기여를 하길 바랍니다."
 
이 같은 시진핑 주석의 낭랑한 담화는(铿锵话语), 중·러 관계의 전략적 사고가 한 걸음 더 심화되었음을 보여주었다. "우리는 이미 취득한 성과에 만족할 수 없고, 더욱 더 두 나라 관계를 더 좋게 발전시켜야 합니다."
 
푸틴 대통령도 같은 희망을 갖고 있다. <신시대 전면적 전략협력동반자관계 발전에 관한 중화인민공화국과 러시아연방 공동성명서>와 <현시기 지구촌전략 안정 강화에 관한 중화인민공화국과 러시아 공동성명>의 서명은, 두 나라 관계의 올바른 자리매김과 의미를 부여할 뿐 아니라, 중·러 공동으로 전 세계 전략안정을 옹호하는 책임정신을 나타내고, 양국 전략협력의 적극적 효과를 체현해 내고 있다.

새로운 역사의 기점에 서서, 중·러 관계는 새로운 역사적 기회를 맞고 있다. 전략적 소통과 협력을 증진하려면, 피차 핵심이익 문제에 관련해서 상호지지를 확대해야 한다.

양국 경제무역 협력의 전면적 질적 상승을 촉진시키기 위해서, 양국은 전략적 항목과 새롭게 떠오르는 분야의 공동발전을 추진하기로 했다. 동시에 경제무역, 투자, 에너지, 과학기술, 항공 및 우주, 인터넷연결, 농업, 금융, 지방 등 분야의 협력을 강화하기로 했다. “일대일로”와 유럽-아시아경제연맹과 맞댄 협력(对接合作)의 공동건설을 적극적으로 추진하기 위해, 지역일체화와 구역경제 융합발전 촉진에 힘쓰기로 하였다. 또 인문교류의 강화를 위해, 2020년에서 2021년까지 중·러 과학기술혁신 연례 활동방안을 설계하기로 했다.
 
중·러는 유엔안보리 상임이사국으로서, 앞으로 계속해서 국제사회와 함께, 유엔을 핵심으로 떠받드는 것을 확고히 수호하고(坚定捍卫以联合国为核心), 국제법을 기초로 하는 국제체계를 수호하고, 다자무역체계를 옹호하고, 수많은 복잡한 국제정세를 위해 강대하고 정의로운 역량을 투입하고, 인류운명공동체 건립을 위해 새로운 공헌을 투여하기로 했다(作出新贡献). 시진핑 주석의 중요한 제의는, 신시대 중·러 관계의 발전을 위해 방향을 명확히 제시하면서, 중·러 관계 발전의 아름다운 미래를 묘사해 주었다.
 
이웃 간에 서로 도와주고(守望相助), 더욱 더 확고하고 힘이 있는 전략적 지지를 상호 제공하고, 상대방이 자기 자신의 발전노선을 달리는 것과 또 자국의 핵심이익을 옹호하는 것을 지지하고, 양국 각자의 안보, 주권과 영토완정을 보장하는 것 등은 중·러 신시대의 전면적 전략협력동반자 관계의 목표와 방향이다.
 
또 양국 사이의 정치협력, 안보협력, 실무협력, 인문교류, 국제 협력 등은 전면적 전략협력동반자 관계의 중점 영역으로서, 중·러 전면적 전략동반자 관계의 내용을 충실히 뒷받침하고 있다.
 
같은 길을 걸어가면 서로 이익이 되고, 같은 마음을 가지면 상호 도움이 된다(同道相益,同心共济).
 
오늘날 지구촌에는 불안정성과 불확실성이 상승하고 있다. 이 시점에서 중·러 관계는 신시대를 향한 매진이라는 큰 걸음을 디뎠고, 떠다니는 구름이 눈앞을 차단하는 것을 두려워하지 않는 전략적 결정력을(不畏浮云遮望眼的战略定力) 구현해 내고 있다.
 
중·러 관계는 점점 더욱 더 성숙, 안정, 강인한 지구력을 갖게 되어, 반드시 두 나라 인민에게 더욱 많은 복지를 가져 올 것이다.
 
또한 세계 평화발전의 여정에서 더욱 큰 안전장치와(稳定器) 배를 넘어지지 않게 하는 밑돌의(压舱石) 역할을 반드시 발휘할 것이다.

 

坚定不移的战略选择(国际时评)
2019年06月07日07:51 来源:人民网-人民日报
分享到:


6月5日,正在俄罗斯进行国事访问的习近平主席与普京总统会谈,并共同出席中俄建交70周年纪念大会。两国元首共同签署联合声明,宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,共同开启了中俄关系更高水平、更大发展的新时代。在两国建交70周年这一重要年份,中俄关系继往开来、提质升级,不仅对两国关系发展具有重要标志性意义,也为大国关系树立了新的典范。

70年是里程碑,也是新起点。建交70年来,中俄关系风雨兼程、砥砺前行,经受住了风云变幻的考验。特别是近年来,在两国元首的战略引领下,中俄关系在高水平上持续、稳定、健康发展,处于历史最好时期。6年多来,两国元首在双边和多边场合频频会晤,习近平主席8次到访俄罗斯,书写了中俄交往史上新的佳话。双方政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,人文交流蓬勃开展,国际协作密切有效,中俄关系已成为互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的一对大国关系。

身处世界百年未有之大变局,中俄承载着两国人民和国际社会的更大期待。加强中俄关系是历史的召唤,是双方坚定不移的战略选择。“中方愿同俄方携手努力,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,让两国人民在双方合作中有更多获得感,在国际事务中贡献更多‘中俄方案’。”习近平主席的铿锵话语,展现出进一步深化中俄关系的战略思考。“我们不能满足已取得的成就,还要把两国关系发展得更好。”普京总统有着同样的愿望。《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于发展新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》和《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于加强当代全球战略稳定的联合声明》的签署,不仅赋予双边关系新的定位和内涵,也体现出中俄共同维护全球战略稳定的担当精神,体现出两国战略协作的积极效应。

站在新的历史起点,中俄关系面临新的历史机遇。要增进战略沟通和协作,加大在涉及彼此核心利益问题上的相互支持。要促进两国经贸合作全面提质升级,推进两国战略性大项目和新兴领域合作同步发展,加强经贸、投资、能源、科技、航空航天、互联互通、农业、金融、地方等领域合作。要积极推进共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,致力于促进地区一体化和区域经济融合发展。要加强人文交流,设计好2020年至2021年中俄科技创新年活动方案。中俄作为联合国安理会常任理事国,将继续同国际社会一道,坚定捍卫以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,维护多边贸易体制,为纷繁复杂的国际形势注入强大正能量,为构建人类命运共同体作出新贡献。习近平主席的重要建议,为新时代中俄关系发展指明了方向,描绘了中俄关系发展的美好未来。

守望相助,相互给予更加坚定有力的战略支持,支持对方走自身发展道路和维护本国核心利益,保障两国各自安全、主权和领土完整,是中俄新时代全面战略协作伙伴关系的目标和方向。政治合作、安全合作、务实合作、人文交流、国际协作,作为中俄全面战略协作伙伴关系的重点领域,充实着中俄全面战略协作伙伴关系的内涵。

同道相益,同心共济。当今世界,不稳定性不确定性上升。中俄关系大步迈入新时代,体现出不畏浮云遮望眼的战略定力。中俄关系愈加成熟、稳定、坚韧,必将为两国人民带来更多福祉,也必将在世界和平发展进程中发挥更大的稳定器和压舱石作用。


《 人民日报 》( 2019年06月07日 02 版)

 
 

인민일보 국제시평/강정구 번역 tongil@tongilnews.com

<저작권자 © 통일뉴스 무단전재 및 재배포금지>
default_news_ad4
default_side_ad1

인기기사

default_side_ad2

포토

1 2 3
set_P1
default_side_ad3

섹션별 인기기사 및 최근기사

default_setNet2
default_bottom
#top